日语开题报告
日语开题报告
日语通常把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词(如动植物名称)则用片假名书写。学生从一开始就应当掌握日语的普通写法和读法,而罗马字是一种输入方式,大部分为读音。
日语开题报告范文一:
一、 选题背景与意义
本文以日系商品在中国的销售历程为依托,简述中国人对日系产品消费观念的变迁过程,并揭示了促使中国人对日系商品的消费观念发生变化的三大因素,即中日文化差异、消费者民族中心主义、中国商业文化的建立。消费观念是人们对待其可支配收入的指导思想和态度以及对商品价值追求的取向。消费观念在受其他因素影响的同时,也深刻影响了人们的消费行为。消费观念影响消费者的品牌偏好、对其消费环境的评价及未来预期和未来消费。日系企业曾在中国取得骄人的业绩,在此过程中,消费观念的作用不容忽视。
现在,中国市场发展势头强劲,世界市场竞争激励。多国企业相继进入中国市场,其中日本企业取得了令人羡慕的成绩。但是,好景不长,没有像预想的那样运转。日本企业在中国的悲惨遭遇不仅使日本企业的高层感到悲痛,也震惊了中国的消费者。随着日本商品在中国境遇的变化,中国人对其消费观念的变化也呈现出来。
通过分析日本企业在中国境遇的变化,可以总结中国人对日本商品消费观念的变化。通过分析中国人对日本商品消费观念的变化,可以深刻的理解日本企业在中国境遇变化的原因,也有助于了解中国人对外国商品的消费心理。
消费观念在受其他因素影响的同时,也深刻影响了人们的消费行为。日系企业曾在中国取得骄人的业绩,在此过程中,消费观念的作用不容忽视。消费观念影响消费者的品牌偏好、对其消费环境的评价及未来预期和未来消费。
二、研究内容与目标
本论文拟研究以下两项内容:1中国人对日系产品消费观念的变迁过程 2揭示了促使中国人对日系商品的消费观念发生变化的三大因素
通过研究说明日本企业失败的原因:战争的错误,技术转移的不彻底,与欧美激烈的竞争。最致命的一点是日本企业的偏屈文化,尤其是对中国市场的`偏屈。从中国角度来看,主要是中国人的消费观念的变化。通过研究发现:直至今日,日本企业在中国的低谷时间还将长期持续。必将是个限制。与此同时,中国所具备的竞争精神和开拓勇气以及强大的抵抗力和收容性的企业文化给日日本企业前所未有的挑战。
三、研究方法与手段
首本文以日系商品在中国的销售历程为依托,简述中国人对日系产品消费观念的变迁过程,并揭示了促使中国人对日系商品的消费观念发生变化的三大因素,即中日文化差异、消费者民族中心主义、中国商业文化的建立。
四、参考文献
[1]新保博.近世物価と経済発展[M].东京都:东洋経済报社,2001
[2]南亮进.日本経済の発展[M].东京都:东京経済新报社,2004
[3]南亮进.日本の経済発展と所得分布[M].东京都:岩波书店,1996
[4]邓凌志.兼论中日企业合作中的文化摩擦[J].吉林大学学报,2004,(3)
[5]邓凌志.中日両国の企业文化の比较研究[[J/OL].
[6]许峰.中日の広告文化の差别[J/OL].
[7]唐赤华,戴克商.消费者心理与行为[M].北京:清华大学出版社,2007
[8]杨艳.消费者民族中心主义在中国的实证研究[J/OL].
[9]王志乐.2002—2003跨国公司在中国投资报告[Z].中国经济出版社,2002
[10] ZhangDongGang. Consumer demand change and economic growth in modern Japan [M]. Beijing: peoples publishing house, 2001
[11] learning, TongFeng. Paranoid Japanese culture let Japan electrical in China lost the direction [J]. Time magazine, 2006, (104)
[12] Philip p.m.. Marketing [M]. Ningxia: Princeton university press, 2003
日语开题报告范文二:
本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。
第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。
第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。
PS:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。
开题报告
1先行研究
1.1日本国内における研究
日本では、多くの学者は日本语と中国语の対照研究ついて论文を书いててきた。例えば大河内康宪编の『日本语と中国语の対照研究论文集』では、日本语と中国语の同形语について深く研究を进んだとのである。また、远藤绍徳は「日本语における汉语语汇及び中国语の同形语汇との比较」という论文も発表しいた。外来语の面では、那须雅之は「外来语の受容と消化?吸収」では、外来语をめぐって自分の见解を述べていた。前述の论文はほとんど言语の相违点の比较を着目し、外来语の訳し方について别に言及していない。中国における日本语から外来语の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本论文は主に中国国内の书物を参考资料として适当な中国语の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中国における研究
资料収集の段阶では、详しく中国语の外来语を绍介する书物はあまり多くないということに気づいた。参考になれるのは『汉语外来语词典』『外来语:异文化の使者』など何册しか探せないのだ。それを読んだら、日本语からの外来语は现代中国语の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本语からの借用语も定着され中国语とされているとのことである。しかし、また多くの外来语は定着されず、かわりにずれがある中国语訳を訳名とするところがよく见られる。刘振孝は「文化翻译的课题」という论文の中で、「文化错位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので别によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化错位」とは、それによって起こる误解や违和感とのことである。この论文は「文化错位」という面白い课题をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意义
2.1研究の背景
先生はいつも日本语専门である私たちに日本语の辞书で単语を调べるようにと要求している。なぜというと、中国语訳はいくら详しくても、やはり加工されて本来の意味を损失せずに伝达できないからである。とくに「鸟居」「障子」「落语」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので适当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国语訳とする倾向がある。そうすると、间违いなく误解を生みがちだろう。日本语専门である私たちさえも定着された中国语訳に拘り、绝対正しいと确信しいるが、日本语が全然わからない普通の中国人にとって误解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本语を勉强したことがなければ、そういう问题に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の问题だけでなく、翻訳の里に根付いた文化の问题である。したがって、本论文を通して、中国の方々に日本から外来语を绍介する上で、その一部分の外来语を対象として中国语訳の规律を探索し、ずれがある中国语訳に対して自分の参考意见を提出するつもりである。
2.2研究の意义
周知のように、言语は文化の上着である。文化を割りて単なる言语を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に无关心の人にとっては无意味だろう。本论文の研究を通じて、多くの人々に日本语から外来语を绍介したいだけでなく、纯粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一层深く両国国民の相互理解を促进しようと希望している。
3研究の方法、内容と予期目的
3.1研究の方法
辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を进むつもりである。まず、日本から外来语を绍介する文献や论文など収集し、本论文の研究対象をターゲットする。次に、数多くの外来语を分类し、比较した后、自分の参考意见を出す。この段阶ではで辞书が欠かせないものである。「新明解语国语辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常备して、调べながらずれがある中国语訳を探し出す。最后に、日本语専门の学生や日本语の先生を対象としてアンケートを行い、皆样のご意见を求める。その结果を结论の一部分として卒论とともに提出する予定である。
3.2研究の内容
はじめに
3.2.1 本论文のテーマの说明
3.2.1.1 日本から外来语の概観とまとめ
3.2.1.2 本论文の研究対象について
3.2.2 问题提出と参考意见
3.2.2.1 直訳の场合
3.2.2.1.1 理想的な中国语訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中国语訳について
3.2.2.1.3 自分の推论と参考意见
3.2.2.
...
【日语开题报告】相关文章:
1.日语专业开题报告
2.日语开题报告范文
3.日语论文开题报告
4.日语论文开题报告模板
5.本科日语专业开题报告范文
6.日语论文开题报告最新版
7.日语专业毕业论文开题报告
8.关于日语专业毕业论文开题报告