快捷搜索:论文 合同 演讲 心得

中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译

(四)文化差异对植物比喻的 影响 。       
英语 中有些词独特的联想意义是汉语中所没有的。如“olive branch”(橄榄枝)象征和平,clover(苜蓿)是一种可以给人带来好运的植物。“willow”(柳)在英语中比喻失落、死亡。“Wear the willow”(失恋或哀悼心爱的人逝世)。莎士比亚在悲剧《奥塞罗》中写到戴丝德蒙娜唱过一首《柳树歌》,这首歌原是戴丝德娜母亲的侍女芭芭拉临死前唱的一首古老的曲调,戴丝的娜因受到丈夫奥塞罗的猜疑,被怀疑与大将凯西奥私通,忧伤的她也唱起芭芭拉所唱的歌,这首歌预示着戴丝德娜将遇到和芭芭拉一样的死亡结局[ 11 ]。在汉语中,柳枝却是朋友分离时候的信物,一种离别之情的寄托,王维在《渭城曲》里面写到;“渭城朝雨邑清尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”,有了柳枝的依托,一种朋友见依依不舍之情跃然纸上。“A fair as a rose”(艳如桃花),玫瑰花在英美人心目中非同一般,是美丽、圣洁和爱情的象征,也是他们拜访长辈、造访朋友、向人表示祝贺或爱慕是的常见之礼,。玫瑰花在 中国 是外来品,中国人眼前美的代名词是桃花,在汉语中指一个女子容貌姣好的还有“美如天仙”,“如花似玉”,有“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,喻体的选择都与英语不同。在中国文化中菊花表达了“坚毅”、“顽强”、“淡泊”的联想含义,在民间,菊花还有长寿的意义。黄水仙“daffodil”在英语文化中象征着春天和欢乐,华滋华斯在一首《咏水仙》写道: “And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils”。莎士比亚也在《冬之歌》中用其来描写春天以及春天带来的欢乐心情[ 12 ]。
三. 英汉比喻的翻译 方法
   在英汉翻译时,译者应熟练掌握原语“source language”和目的语“target language”。一方面在做翻译时,译者必须掌握英语语法及大量的英语词汇,但有些时候,即使他对西方文学很有自信地认为能领会其意境,然而在翻译中,还是会有许多的困难及观念上的错位,也只有在掌握原语的基础上,才能更好的了解西方文学的精髓之所在;另一方面,西方文学翻译成中文的时,译者往往对自己的中文过于自信,对译文没有再三的推敲,而仅仅是凭主观上的臆断进行翻译,其翻译出来的文章没有做到很好的遵循汉语的语法规则,是不理想的作品。只有很好的结合原语和目的语才能更好的翻译,而中西文化差异就是影响这种结合的重要因素,在此通过英汉比喻的翻译来指导原语和目的语结合方法。
英汉比喻的翻译应以比喻 内容 为基础,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛,美之内涵。依据这一原则,可以采用以下方法:
(一)保留原喻体,以直译为主。
这种方法尽可能保留比喻形象,可最大限度地再现原语风貌,还可以此丰富本民族的语言,体现一下异国情调的美感。例如:I see Russian soldiers standing on the threshold of thEir native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄国士兵站立于国门,守卫着他们祖先自古以来耕种的土地。此句中作者threshold (门槛)比作frontier(边境)。这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.(俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有)句中,one skeleton in the cupboard(家丑),直译成“衣柜里面藏骷髅”再加一个注义“见不得人的事家家有”,既帮读者理解了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。
(二)替换比喻,使之归化。
并非所有的比喻都可以用直译,这是因为,有许多用作比喻的形象在英汉语民族心目中的概念与中国人大不相同。还有不少用作比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固定比喻,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想,同样感情的比喻来替换,这也叫归化。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。例如,as cunning as a dead pig 就不宜译成“像死猪一样狡猾”,而译成“像狐狸一样狡猾”。因为中国人历来把猪比作“蠢笨”的象征,怎么也不会与“狡猾”联系起来。再如,as bold as brass 不宜译成“脸皮厚如黄铜”,应译成“脸皮厚如城墙”。As happy as a cow 不宜译成“快乐如母牛”,应译成“快乐得像只百灵鸟”。在Twelve Famous Americans 一书中有这样一例:
He said:“If one has anything to say , it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground .”(Henry David Thoreau) 他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”这里as a stone falls to the ground 没有直译成“像石头落地那样”,而译成“像竹筒倒豆子一样”,这样译符合中国人的习惯用法,使人们容易接受。
类似以上更换比喻形象的处理方法在翻译英汉成语和谚语时使用得比较多。
例如,兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,英语民族却认为兔子是胆小的象征。英语中as timid as a hare , 翻译时最好按汉语习惯译成“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。同样,like a duck to water 不要直译成“如鸭得水”,应译成“如鱼得水”。Like a rat in a hole 不要译成“胆小如鼠”,应译成“翁中之鳖”。这一类例子很多,下面再列举一些在翻译中遇到的例子:
英语比喻:a lion in the way /a lion in the path 拦路虎(不宜直译为“拦路狮”);
cast pearls before swine  对牛谈琴(不宜直译为“对猪抛珍珠”);a fly in the ointment 一条臭鱼弄腥了一锅汤/一只老鼠坏了一锅汤(不宜直译为“一只苍蝇坏了一盒油膏”);black sheep 害群之马(不宜直译为“黑羊”);like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁(不宜直译为“像热砖上的猫”);He has a butterfly in his stomach .他怀里像揣着只兔子,忐忑不安。(不宜直译为“他的胃里有只蝴蝶”)汉语比喻[ 13]:狗嘴里吐不出象牙 You can’t make a silk purse out of a sow’s ear (不宜直译为No ivory will come of a dog’s mouth 或One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.) ;班门弄斧 display one’s slight before an expert; show off before a superior man; teach fish to swim; teach one’s grandmother how to suck eggs (不宜直译为to wield an axe in front of Lu Ban’s house. );这个产品已成为我们公司的摇钱树。This product has become our company’s milk cow. (不宜直译为This product has become our company’s money tree .)
以上例子都说明了在翻译英汉比喻的句子时,更换比喻形象的必要性。为了避免译出啼笑皆非的句子,我们在翻译时要勤查成语和习语字典,平时要注意积累一定的常用成语和谚语。
(三)放弃比喻,功能对等。
如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻,这样,原有的语言形式上的美学价值就会丧失,原有的感染力就会削弱,这时就要想方设法发挥译入语的优势,借助其他手段来弥补损失的美感,以获得审美效果上的功能对等,如: The ship plows the sea.(船在乘风破浪地前进)。原文中plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力,现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到一种动态的气势。It’s very
plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives ,and that
I have nothing o expect from him.(很明显,我同老头子至死也势不两立,我也不会从他身上得到什么东西)此句中at daggers drawn 意为“剑出鞘”,“剑拔弩张”,这里译成汉语“势不两立”,形异而神似,求得了功能上的对等。
结  束  语
语言和文化息息相关,著名的语言学家爱德华•萨丕尔在《语言论》中写道;“语言是一个环境,说一种语言的人是属于一个种族的(或几个种族),也就是说属于身体上具有某些特征而不同于的集团的集团。此外,语言也不能脱离文化而存在,就是说不能脱离 社会 流传下来的。决定我们生活的面貌的风俗和信仰的总体”。各个民族在不同的社会环境建立自己的文化体系。造成了比喻中的蕴
涵着不同的文化内涵,使比喻本身具有鲜明的民族特征。本文对比了英汉比喻性用语在喻义,使用场合及使用效果等方面的共同点和不同点,由于语言和文化的相关性,比喻作为语言中的一种修辞手法,在翻译的时候,就要充分理解其内在的文化因素。通过英汉比喻对比,将有助于我们正确理解英汉比喻性用语,恰当的把握起深层次民族特性,从而增强语言的感染力。
 
参考 文献 :
[一].《易经》[M]湖南出版社 1993年
[二].何三宁、唐国跃、范勇《实用英汉翻译教程》[M] 东南大学出版社 2005年8月P211
[三].转引自周方珠《翻译方法论》[M] 中国对外翻译出版社 2005年3月 P2
[四].同[三]
[五].施亚波 《英汉比喻中的文化因素》[J]宁波大学学报(人文 科学 版)2000年6月第13卷第2期
[六]. 转引自王桂兰.《英汉习语比喻中的喻体比较与翻译》[ J].山西广播电视大学学报,1999.3
[七].孙丽元 《从喻体看英汉比喻的文化差异》[J] 合肥 工业 大学学报(社会科学版)2003年6月第3期
[八].顾嘉祖《语言与文化》[M]上海 上海外语 教育 出版社,1998
[九].陈蕾、陈培蕾《英汉颜“颜色词”的文化内涵比较》[J] 中州大学报 2003年1月第22卷第3期
[十]邓芳《英汉比喻中所负载的文化信息》[J] 荆门职业技术学院学报 2005年3月第20卷第2期
[十一]陈许 《英汉比喻的民族特点初探》[J] 解放军外国语学院学报 2000年第23卷第4期
[十二]徐宏亮《英汉比喻喻体的国俗语言仪比较》[J] 广西社会学报 2003年第9期
[十三] 徐

您可能还会对下面的文章感兴趣: