快捷搜索:论文 合同 演讲 心得

从跨文化交际看语言与文化的关系

从跨文化交际看语言与文化的关系

一,中国与英美之间的文化差异
  语言与文化都属于特定的民族与文化,一种语言代表一种文化,代表一种民族,语言既是学习文化的工具又蕴含这深刻的文化内容。中国文化与英美文化之间存在着巨大的差别。语言与文化密不可分。操同一种语言的人由于文化背景相近,在交际中会对一个词语具有一致的预设,其言语行为容易相互理解,交际成功率也高。然而在跨文化交际中,如果相互不了解对方的文化内涵,就容易产生跨文化冲突。
  在我国,个人主义是个贬义词,是会招致批评的,但其英语对等词inpidualism在西方人心目中却毫无贬义。他们认为,这是个人奋斗,进取向上,无可厚非的。在其文化中,个人价值至上,这与中国的集体主义是有冲突的。即使在家庭中,子女未必对父母惟命是从,在工作单位中,对上级未必是唯计是听。他们崇尚独立性,崇尚个人价值。
  在饮食方面,跨文化中也产生很大差异。中国的饮食文化可以说是博大精深,食谱宽广繁多。国内餐馆里吃红烧狗肉或脆皮乳鸽的并不鲜见,而且属于高档菜品,但是在西方国家的餐馆里却难觅踪影。西方人有养狗的习惯,因为他们的家庭成员比较少,而且每个人都在忙着自己的事情,大家有时候会感觉很孤独,因而都把狗看成是自己的好朋友,甚至当成是一家人对待,怎么忍心去吃呢。在美国,鸽子也是人的好朋友,大街上,公园里,火车站台,桥头上,随处可见鸽子成群,鸽子喜欢和人在一起,显得很亲密,对于他们来说,吃鸽子肉也是不可思议的事。
  二,语言差异在中外文化差异中的表现
  1.颜色词的不同内涵
  中文里的颜色词和英文里的颜色词不一样,在表意和内涵方面都有很大不同。颜色在语言里也表示着人们各种各样的情绪和感受。在这以蓝色,白色,红色为例进行说明。
  古汉语作品中的“青”、“碧”和“苍”都包含着蓝色的意思,所以有“青出于蓝”之说。古代低级官员(唐代八品、明代五至七品)和儒生都穿蓝衣。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品以下受赐可戴蓝翎。从蓝色服饰的穿着范围,我们可以清楚地知道蓝色在古代人们心中的地位。
  蓝色在英语中常表示忧郁,心情沮丧,如,He looks blue. 他看起来心情低落。Things turned bluer than ever. 情况越来越好。另一方面人常认为蓝色宁静,纯洁,给人们美好幸福之感。英语中 blue 还有很多其他的意思,如,blue video 黄色录像,blue film 色情影片。
  在中国,“白”多表示不好的事物,如白事是指丧事,办丧事时都需要穿白色孝服,带白色布条;也可用来表示落后、反动或缺乏觉悟,如一穷二白、白色恐怖、白区、白专道路等。在传统戏剧舞台上,有的白脸人物(如曹操) 是奸诈阴鸷的形象。
  在英国的纹章艺术中,白色象征着纯洁、真实和清白无邪,在艺术中白色表示忠诚。在教堂装饰中,濯足节和纪念上帝和万圣的节日都用白色。在丧礼中白色表示希望。西方的婚纱也是白色的,取其纯洁、美好之意。
  在中国红色是吉祥的颜色。中国人把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。红色也象征着革命和进步,解放后五星红旗成了中国的国旗。在中国有什么喜事,肯定是要用红色进行装扮,庆祝节日也多以红色的饰物为主,如过年时的大红灯笼,红色的对联等等。
  英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身,在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在纹章艺术中红色表示高兴,血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。
  2.动物词的不同含义
  英语中动物词跟汉语的也有区别。中国人形容一个人勤恳踏实的工作时,说这个人像头老黄牛,是一种溢美之词,但是对于英美人来说,绝对不会用bull来夸奖勤勤恳恳的人,因为bull形象是鲁莽,凶悍,说某人是bull,具有不敬之意。
  中国文化中的“狗”几乎都有贬义,是低下,龌龊,不齿于人的形象。因此说某人像狗,则是骂人的话。而英语中的dog则没有此意,而且用dog指人是很平常的事情,如 a luck dog是幸运儿的意思,a jolly dog 快活的人。
  Cat,在美国人心中是有贬义的,把盲目模仿者说成是copy cat,形容偷偷摸摸的人是catlike。Cat 有时还会指心地恶毒的女人,因此用cat来称女人的话几乎是骂人话。然而在中国,猫却指非常娇小可人的动物,非常可爱善良的意思,形容一个女人是可爱的小猫,是非常好的语言。显然,中西方对这个词的意思是完全相反的。
  3.文化词语空缺
  中华悠久的历史文化,产生了许多有关文化的词语,其中有很多是在英美文化中找不到对应词的,这就是文化词语空缺。如炒面,捞面,饺子,气功,武术,以及有关中医理论的阴与阳等等。这样,英语便从中文里吸收了外来语,多以音译的方式借用。同样,英美文化中的一些词语,在汉语中也没有对应词,如,有一种食品叫hoagie这种食品的材质与面包相仿,形状两头稍尖,中间粗大,成长条形,约有20厘米长,从中部竖切成上下两半,放入煎好的碎牛肉,奶酪及一些青菜,上下夹住即可入口。至今未见过正式译文。还有一种住房,叫做efficiency,汉语中也没有对应词汇,如果叫做独单,也不恰当,因为没有客厅,也没有正式厨房。还有一些英语词,如live-in(是指住在雇主家的保姆,厨师或司机等),dropout(是对社会不满而隐退社会世俗的人),streak(是为了某件事引起注意或轰动而裸跑与街上的行为)等,都没有汉语对应词。
  三、结语
  随着我国与世界人民的跨文化交际活动的日益密切与频繁,文化在我们学习和生活中的重视度也不断升温,因而你要了解尽可能多的民族文化才能知道如何进行合适的语言交流,才不会在跨文化交际中造成不必要的误会和冲突,有助于促成良好的人际关系,使跨文化的交际顺利进行,从而有利于达到自己的交际目的,也就形成了成功的跨文化交际行为。

您可能还会对下面的文章感兴趣: