快捷搜索:论文 合同 演讲 心得

重新审视异化翻译

【七年级英语教研论文】【摘要】翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越来越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达方法。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。
【关键词】归化;异化;读者;翻译
Abstract: It depends on what kind of readers for a translator to adopt a domesticated strategy or a foreignized strategy in translation. Domestication has been prevailing in translation in China, but with more and more Chinese learn foreign languages and come into contact with foreign cultures, readers can accept many foreignized expressions. Foreignization is more faithful to the original text and more accurate in conveying the original meanings, and it can enrich the culture of the target language. Translation from English to Chinese shows a tendency towards foreignization.
Key Words: domestication; foreignization; readers; translation
翻译界对翻译应采用归化策略还是异化策略向来各持己见,争论不休。有人认为,应采用归化翻译,好的译文就应读来不像翻译,而应像在读地道母语所写的

您可能还会对下面的文章感兴趣: