快捷搜索:论文 合同 演讲 心得

析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略-文学论文

1引言
在文化全球化浪潮的席卷下,翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。转喻是一个认知模式,是人类认知世界强有力的工具,转喻映射不是任意的,而是受到文化的制约。《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译必将直接影响到译文是否成功。杨宪益、戴乃迭夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,《红楼梦》译本是其杰出的代表作,以此译本作样本来讨论转喻的翻译策略具有重要意义。传统翻译策略研究大都基于个人主观印象进行主观判断,存在诸多局限性,而本文应用客观分析并作为判断依据,可以有效克服主观判断的缺陷。
2         研究方法及统计
转喻现象无所不在,其操作的“邻近原则”提示了世界各种事物之间的互相联系(Panther K-U. and Radden G.,1999)。作者建立了杨译版《红楼梦》的小型语料库, 汉语语料来源于权威网站,英语语料人工录入,对文本进行了转换、标注和赋码。参照韩陈其《汉语借代义词典》、冯其助《红楼梦大辞典》,周汝昌主编《红楼梦词典》人工标注49

您可能还会对下面的文章感兴趣: