《西游记》中人物名称英译浅析
论文导读::注释可更好的传达源语言中潜藏的文化因素。
论文关键词:人物称呼,类型,翻译手段
众所周知,语言是文化的载体,但同时又受到文化的制约。每种语言在很大地程度上都保持着本民族的文化特性,独有的思维模式和表达习惯。《西游记》作为中国文学史的一朵奇葩,现已被翻译为多国语言,受到全球学者们的关注。这部小说不仅故事情节跌宕起伏,人物形象活灵活现,且语言诙谐幽默,脍炙人口。而其中大大小小林林总总的人物都有一个符合自己身份且非常形象的称呼。这些人物的称呼因小说的神话元素也大多无实名实姓而是以他们的尊称或绰号出现在小说中。《西游记》中人物称呼可分为以下几类
1.有实名实姓的,如一些历史人物李世民、殷温娇、徐茂公、秦叔宝、李建成、李元吉、薛仁贵、吴道子等大多为历史名人。
2.以其职责或身份冠以姓氏的。如:相良妻,王左衙、李右衙、李老者等。
3.即有号又有名的如:东海龙王敖广、哪吒三太子、西海龙王敖闰、唐太宗李世民等。
4.一人多个称呼的。如孙悟空,又称美猴王,行者,弼马温,斗战胜佛等,唐僧,本名陈玄奘,又称唐三藏文学艺术论文,江流儿等,猪八戒又称猪悟能,猪刚鬣、天蓬元帅、净坛使者等。
5.一些根据人物特性些带有喜剧元素的称呼。如眼看喜、耳听怒、鼻嗅爱、舌尝思、意见欲、身本忧。
6.《西游记》中最多出现的人物都是以号称呼的如:如来佛祖,玉皇大帝 太白金星,西王母还有无数妖魔鬼怪的称呼都是用号
《西游记》中人物如此繁杂的称呼在充分显示了汉语语言和中国文化的魅力同时,却也给翻译带来了很大的困难。中西文化存在极大差异,在宗教方面极为不同。 在《西游记》中既有道教,又有佛教,这与西方的及基督教大相近庭。要是西方读者能读懂这不同于自己宗教中的一些特殊的东西,